Рубит суку, на которой сидит
Забавно: поэт язвит на тему поэтических же приемов:
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек...
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
(C) Шекспир+Маршак
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек...
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
(C) Шекспир+Маршак
Re: ?
Re: ?
Re: ?
Re: ?
Re: ?
Я могу еще два перевода этого сонета привести, и везде текст будет отличаться.
Лучше, конечно, читать в оригинале ;)
Справедливости ради хочу отметить, что перевод Маршака лексически очень точен, так что "черной проволокой вьется прядь" - это правильно.
Re: ?
Re: ?
Re: ?