psilogic: (Default)
psilogic ([personal profile] psilogic) wrote2008-11-22 05:35 pm

Лингвистическое

Как лучше всего перевести на русский язык термин "placeholder"? Имеется в виду такие слова, как "нечто", "штуковина", "хрень", "объект" - слова, которые ничего определенного не означают, но служат для пометки, что тут есть нечто... Аналог в математике - свободные переменные.

[identity profile] dm-kalashnikov.livejournal.com 2008-11-22 04:51 pm (UTC)(link)
должностное лицо

[identity profile] psilogic.livejournal.com 2008-11-22 05:18 pm (UTC)(link)
С учетом вариантов "фигня" и "хрень" получается остроумно :))

[identity profile] gilrain.livejournal.com 2008-11-22 09:58 pm (UTC)(link)
угу, в РПЦ МП оно называется местоблюститель)))
===============
а можно парочку контекстов-примеров?

есть термин "рыба" - это слово\последовательность бессмысленных слов-заполнителей строки в нужном ритме;
мне кажется более-менее удачным что-то из серии: маска, заменитель, имярек (но это обычно по отношению к одушевлённым);
не упомню, есть ли точный термин, отражающий суть дела... мб введём - "словозаменитель"?

[identity profile] psilogic.livejournal.com 2008-11-22 11:25 pm (UTC)(link)
"Рыба" - это "ла-ла-ла"? Тогда близко, но не совсем оно: если в одном предложении два раза употребляется слово "хрень", то имеется в виду каждый раз одна и та же хрень. А ла-ла-ла - могут быть разные.
IMHO словозаменитель - the best :)

[identity profile] psilogic.livejournal.com 2008-11-22 11:46 pm (UTC)(link)
еще вариант: джокер :)

[identity profile] gilrain.livejournal.com 2008-11-23 12:04 am (UTC)(link)
угу, красиво и ясно)
а как насчёт карт-бланш?

[identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com 2008-11-23 01:16 am (UTC)(link)
Эрзац? ^^