psilogic: (Default)
psilogic ([personal profile] psilogic) wrote2008-11-22 05:35 pm

Лингвистическое

Как лучше всего перевести на русский язык термин "placeholder"? Имеется в виду такие слова, как "нечто", "штуковина", "хрень", "объект" - слова, которые ничего определенного не означают, но служат для пометки, что тут есть нечто... Аналог в математике - свободные переменные.

[identity profile] psilogic.livejournal.com 2008-11-22 11:21 pm (UTC)(link)
Погуглил, чтобы узнать, что это такое. Вроде не то... Возможно, "заместитель" или "заменитель"...

[identity profile] captainl.livejournal.com 2008-11-23 01:26 am (UTC)(link)
Заместитель и заменитель подразумевают если не функциональную эквивалентность, то по крайней мере покрытие большой части функциональности. У плейсхолдера :)) как раз функциональной близости с "оригиналом" нет. Это объект, НЕ выполняющий функции, но имеющий только некоторое внешнее сходство "оригинала" - его форму и размер. Слово "заглушка" по смыслу ближе всего, но и оно подходит не всегда, потому что заглушка внешнего сходства может не иметь вообще.
Например, у программы, находящейся в разработке, еще не написана функциональность по работе с веб-камерой, но программа может отображать пустое окно (плейсхолдер), в котором в будущем будет картинка.

[identity profile] kot-uchonyj.livejournal.com 2008-11-23 12:29 pm (UTC)(link)
ну, это такие слова, которые фиг поймешь что значат, если не знаешь ситуации, в которой они произнесены. Например, сюда же местоимения и слова типа "тут" и "здесь": надо знать, кто их говорит, когда и в каком контексте.