psilogic: (Default)
psilogic ([personal profile] psilogic) wrote2009-01-20 03:14 pm

А вот просветите

У меня тут вышел спор с одним православным. Я сказал, что идеология самодержавия опиралось на православие, и привел в качестве примера государственный гимн "Боже царя храни..." как пример вдалбливания в мозги подданных любви к царю-батюшке через православную веру. Мой собеседник ответил в том духе, что я ни хрена не понимаю историю происхождения гимна. Хотя при чем тут история - хз, да и в истории я ни бум-бум. Просветите меня, в чем загвоздка и моя ошибка?

http://www.bezpovoda.ru/HTM/songs/s_bozhe_hrani.htm

Это дословный перевод английского. God, save the king

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2009-01-20 12:45 pm (UTC)(link)
До определённого времени в России в ситуациях, требовавших исполнения гимна, играли английский (на музыку Генделя). До того использовали в качестве торжественной музыки марш Преображенского полка, религиозный гимн "Коль славен наш Господь в Сионе" и др.
Потом в компании литераторов зашёл разговор о том, что подобная ситуация недопустима, и хорошо бы написать русский текст - но как передать краткую английскую фразу?
Пушкин, присутствовавший на беседе, сразу выдал "Боже, царя храни!". Закончил строфу Жуковский. Последующие написал, ЕМНИП, князь Львов, посредственный поэт.

Соответственно мощная первая строка, профессионально сложенная вся первая строфа, и "заполнение места" далее.

Re: Это дословный перевод английского. God, save the king

[identity profile] flammar.livejournal.com 2009-01-20 12:53 pm (UTC)(link)
http://en.wikipedia.org/wiki/God_Save_the_Queen#Lyrics_in_the_United_Kingdom


God Save the Queen (standard version)

God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.

O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.

Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.


ИМХО, не перевод, а изложение и фантазии на тему...

Я о первой строке. Она перевод. Далее своё.

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2009-01-20 01:08 pm (UTC)(link)
Впрочем, первая строфа заслуживает хотя бы имени пересказа. Потом уже в сторону...

[identity profile] psilogic.livejournal.com 2009-01-20 01:08 pm (UTC)(link)
Понятно... Что, собственно, не отменяет моего мнения...

Re: Это дословный перевод английского. God, save the king

[identity profile] big-frog.livejournal.com 2009-01-20 01:26 pm (UTC)(link)
Красивая история.

[identity profile] staren.livejournal.com 2009-01-20 04:47 pm (UTC)(link)
Вроде как Львов автором музыки считается, а не слов.

Я не готов доказательно выбрать одну или другую...

[identity profile] sanitareugen.livejournal.com 2009-01-20 05:19 pm (UTC)(link)
...версию.
Львов, старший адьютант корпуса жандармов, был действительно автором музыки. Это несомненно. Однако есть точка зрения, что Жуковский, начавший текст гимна (при первой строке, предложенной Пушкиным), не закончил его, и дописан он был Львовым. Впрочем, в пользу этого говорит только падение стихотворных достоинств текста в следующих строфах.