psilogic: (wpriz)
psilogic ([personal profile] psilogic) wrote2006-05-08 05:07 pm

Я фигею, дорогая редакция

Пишу очередную книженцию по логике. Решил привести пример сложного логического утверждения, которое можно выразить операциями булевой алгебры. Ну и заодно показать, что естественный язык плохо пригоден для таких вещей, а со значками получается четче и яснее. В качестве примера решил взять какую-нибудь статью Уголовного Кодекса. Что из этого получилось - вы не поверите...



Цитата из УК:
“Не подлежит уголовной ответственности лицо, которое во время совершения общественно опасного деяния находилось в состоянии невменяемости, то есть не могло осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий (бездействия) либо руководить ими вследствие хронического психического расстройства, временного психического расстройства, слабоумия либо иного болезненного состояния психики.”

- я честно попытался расписать ее в значках. Пропускаю рассуждения (выполненные с целью показать принцип), пишу сразу результат:

“время деяния совпадало со временем остальных обстоятельств”
and
“деяние было общественно опасным”
and
___(
______(
_________ “лицо не могло осознавать фактический характер своих действий (бездействия)”
_________&
_________“лицо не могло осознавать общественную опасность своих действий (бездействия)”
______)
______or
______“лицо не могло руководить своими действиями (бездействием)”
___)
and
___(
______“причиной было хроническое психическое расстройство”
______or
______“причиной было временное психическое расстройстве”
______or
______“причиной было слабоумие”
______or
______“причиной было иное болезненное состояние психики”
___)


Ну расписал, сижу, довольный... а глаза скользят по тексту закона... и я натыкаюсь:

"Лицо, совершившее преступление в состоянии опьянения, вызванном употреблением алкоголя, наркотических средств или других одурманивающих веществ, подлежит уголовной ответственности."

Ё-маё, вообще-то это противоречит сказанному выше: ведь состояние опъянения вполне можно отнести к “болезненному состоянию психики” или к “временному психическому расстройству”. Выходит, пьяный не подлежит ответственности согласно одному абзацу и подлежит, согласно другому. По-хорошему, надо бы добавить еще условие

and not “причиной было опьянение”

Ну ладно, трудности законодателей можно понять: так формула и без того трудна для понимания. Однако проблема есть.

И тут глаза натыкаются на следующий перл:

“Вменяемое лицо, которое во время совершения преступления в силу психического расстройства не могло в полной мере осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий (бездействия) либо руководить ими, подлежит уголовной ответственности.”

Кажется, очень похоже на предыдущую фразу. Но на этот раз уже подлежит уголовной ответственности. В чем же дело? Вообще говоря все сходится: и время, и то, что не могло осознавать “фактический характер” и “общественную опасность”, и то, что “в силу психического расстройства”. Получается, согласно формуле выше, лицо не подлежит ответственности. А согласно новой цитате – подлежит.

Я фигею, дорогая редакция... нашел, называется, пример логичности, ага :)

Возможно, все дело в словах “в полной мере”? Имеется в виду, что “лицо” все-таки осознавало, но “не в полной мере”, за что ему и полагается срок. Вот для таких случаев, видимо, и нужны юристы: чтобы истолковать явную нелепицу, которую написали законодатели.

[identity profile] psilogic.livejournal.com 2006-05-10 08:51 am (UTC)(link)
а... тогда понятно. Хотя третья цитата все равно получается кривой:

1. "Вменяемое лицо,"

2. "которое во время совершения преступления в силу психического расстройства не могло в полной мере осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий"

По-моему, часть 2 как раз и описывает случай временной невменяемости :) Получается что-то вроде: "черное, которое было белым..." :)

[identity profile] marukian.livejournal.com 2006-05-10 09:12 am (UTC)(link)
не совсем - скорее, это оттенки серого :)
ВМЕНЯЕМОЕ лицо, которое не могло В ПОЛНОЙ МЕРЕ осознавать - он в принципе нормальный, но крыша слегка накренилась, не до конца, но осознавал.

это уже как раз те тонкости, в которых будет разбираться судмедэксперт, отвечая на вопросы: было ли лицо в момент совершения противоправного деяния вменяемым? или просто не в полной мере осознавало?

[identity profile] psilogic.livejournal.com 2006-05-10 09:29 am (UTC)(link)
Ну, в общем, у меня похожая версия была: на тему "в полной мере" или "не в полной мере".

В первой цитате "то есть" я понял, как определение, что такое невменяемость:
"находилось в состоянии невменяемости, то есть не могло осознавать..."

Возможно, вы правы, и "не могло осознавать" означает невменяемость, а если осознавало, но "не в полной мере", то с легким приветом :)) О, какая степная ширь тут для толкований открывается: в полной или не в полной мере :)))

Кстати, вообще тавтологично одновременно говорить о невменяемости и об ответственности. По идее, невменяемость - это и есть невозможность вменять ответственность. Так что еще и тут легкий логический казус.

[identity profile] marukian.livejournal.com 2006-05-10 09:41 am (UTC)(link)
психика - дело тонкое, границы между полнотой мер размыты... но это уже не к юристам :)))

насчет невменяемости - навскидку представляется мне, что лицу нельзя/можно ВМЕНИТЬ В ВИНУ (имхо именно это и есть устойчивое выражение).
ответственность вменить проблематично, зато к ней можно привлечь :)
вечерком почитаю разные словарики :)

[identity profile] pascendi.livejournal.com 2006-05-20 05:24 pm (UTC)(link)
Тут нет легкого логического казуса, так как понятие "вменяемость" относится не к ответственности, а к категории вины (см. главу пятую УК РФ).