psilogic: (Default)
psilogic ([personal profile] psilogic) wrote2008-08-19 03:40 pm

Парадокс неадеквата :)

[livejournal.com profile] greatuncle спрашивает френдов: "а не приходило ли кому-нибудь в голову сделать адекватный перевод Библии на современный русский язык?"

В связи с этим пришел в голову такой парадокс.

Дальше речь пойдет не о Библии, а об абстрактном тексте, Библия просто навела на мысль. Верующие христиане могут взять для мысленного примера тексты каких-нибудь сектантов, колдунов или язычников.

Так вот, пусть дан неадекватный текст. Возможен ли адекватный его перевод?

Если перевод будет адекватно передавать содержание исходного текста, полученный результат сохранит свою неадекватность, и перевод получится неадекватным.

Если же полученный текст будет адекватным, то его содержание не будет точно (адекватно) передавать содержание исходного текста, а значит, перевод получится неадекватным.

Скажу сразу: это не вариант парадокса лжеца, тут другой финт ушами ;)

[identity profile] aslanbeily.livejournal.com 2008-08-19 11:44 am (UTC)(link)
неплохо было бы привести пример неадекватного текста :)

[identity profile] wingover.livejournal.com 2008-08-19 11:48 am (UTC)(link)
Финт в двойном понимании "неадекватности" )

[identity profile] ailoyros.livejournal.com 2008-08-19 11:52 am (UTC)(link)
"а не приходило ли кому-нибудь в голову сделать адекватный перевод Библии на современный русский язык?"

Приходило, и не одному. Адекватность перевода - вопрос сложный, она может быть разной. Но к "адекватности текста" она отношения не имеет: мало ли кто считает какой текст адекватным.

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2008-08-19 11:54 am (UTC)(link)
А что такое «неадекватный»? Я знаю только в смысле подходящий, пропорционалный, ровня, но это обязательно чему-то. А в последнее время часто вижу просто «адекватный текст». Еще видел «адекватный человек». Это что означает?

[identity profile] alisarin.livejournal.com 2008-08-19 11:56 am (UTC)(link)
Есть такая книга, не помню не авторов, не названия ... :( , где типа ученые "от миссионерства" делятся опытом перевода Библии на языки с небольшим как словарным и ассоциативным ресурсом, в общем, на языки всяких дикарей. Поскольку это в основном баптисты, они стараются передать смысл, а не фактуру. Они заменяют овец и верблюдов на соответствующих лам и т.п., не знаю, какую там овощную гастрономию на тропические явства, и вводят символизмы типа "льётся как бензин", поскольку на каком-то там языке вот такой ... литературный образ.

Еще там появляется тема, что "полюбил", "взял" и "съел" - один глагол (основное значение - "съел") и т.п., и т.д. В общем, следуют вполне современной структурной лингвистике. ;-)

[identity profile] 6ecnacnopma.livejournal.com 2008-08-19 12:01 pm (UTC)(link)
не знаю, можно ли в результате перевода бессмыслицы получить осмысленный текст ))
имхо переводить как в источнике и снабжать сносками,
как в Бхагаватгите абзац перевода сопровождается тремя страницами комментариев

[identity profile] vdas.livejournal.com 2008-08-19 12:12 pm (UTC)(link)
адекватный перевод адекватного текста адекватен... Логико-то, хромает :)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_stilgar/ 2008-08-19 12:23 pm (UTC)(link)
Перевод как действие, или как результат?
(deleted comment) (Show 2 comments)

[identity profile] blutang.livejournal.com 2008-08-19 01:07 pm (UTC)(link)
Адекватный означает "ожидаемый, предсказуемый"... Перевод Библии на современный русский язык будет адекватным для современного русского читателя, потому что он ожидает сегодня видеть в книге современный русский текст. В отличие от Библии на неадекватном современному русскому читателю старославянском.

Поэтому ваш парадокс (как реакция на вопрос о переводе Библии) неадекватен содержанию вопроса. Но сам по себе, как текст, адекватен внутренне.

Неадекватный (внутренне) текст при ожидаемом (не изменяющем смысл) т.е. адекватном переводе должен остаться неадекватным. Адекватный перевод должен сохранить адекватность/неадекватность текста.

"В этом предложении шесть слов". "This sentence consists of six words" - типа неадекватный перевод :)

[identity profile] ajbolit-np.livejournal.com 2008-08-19 09:49 pm (UTC)(link)
Вообще не понял, о чём речь. Без понимания, что такое адекватность нет смысла судить о таких аспектах перевода. Наверное, это типа шутка.

И никто не вспомнил про кодирование... ;)

(Anonymous) 2008-08-25 07:54 pm (UTC)(link)
Если же про него вспомнить, то можно сразу увидеть адекватную аналогию с миром цифро-музыки ;). Пусть у нас есть некий mp3 файл с переменным битрейтом. Но мы не знаем о том что он такое, так система может воспроизводить только vaw. Возможен адекватный перевод? Нет. Неизвестен алгоритм декодирования, восстановления и коррекции. А если узнаем алгоритм декодирования? Тоже нет. Кодировался-то не оригинал, а некий результат обработки. Т.е. неизвестен алгоритм восстановления. Ну а если мы узнаем и психоаккустичскую модель? Вот тогда да. Перевод будет адекватен, так как на выходе мы получим результат не только адекватный исходному оригиналу, но и сможем обнаружить его, оригинала, неадекватность. Таким образом при адекватном переводе неадекватного источника порождается 2 результирующих текста "по букве и духу закона".
Призрак Мидаса