Парадокс неадеквата :)
Aug. 19th, 2008 03:40 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
В связи с этим пришел в голову такой парадокс.
Дальше речь пойдет не о Библии, а об абстрактном тексте, Библия просто навела на мысль. Верующие христиане могут взять для мысленного примера тексты каких-нибудь сектантов, колдунов или язычников.
Так вот, пусть дан неадекватный текст. Возможен ли адекватный его перевод?
Если перевод будет адекватно передавать содержание исходного текста, полученный результат сохранит свою неадекватность, и перевод получится неадекватным.
Если же полученный текст будет адекватным, то его содержание не будет точно (адекватно) передавать содержание исходного текста, а значит, перевод получится неадекватным.
Скажу сразу: это не вариант парадокса лжеца, тут другой финт ушами ;)
no subject
Date: 2008-08-19 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 11:52 am (UTC)Приходило, и не одному. Адекватность перевода - вопрос сложный, она может быть разной. Но к "адекватности текста" она отношения не имеет: мало ли кто считает какой текст адекватным.
no subject
Date: 2008-08-19 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 12:15 pm (UTC)пфырк!
Date: 2008-08-19 12:36 pm (UTC)Re: пфырк!
Date: 2008-08-19 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 11:56 am (UTC)Еще там появляется тема, что "полюбил", "взял" и "съел" - один глагол (основное значение - "съел") и т.п., и т.д. В общем, следуют вполне современной структурной лингвистике. ;-)
no subject
Date: 2008-08-19 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 12:12 pm (UTC)А вообще это некий проблем, они вполне серьезно этим занимаются: http://www.mitropolia-spb.ru/vestnik/y2002/n8/10.shtml
no subject
Date: 2008-08-19 12:01 pm (UTC)имхо переводить как в источнике и снабжать сносками,
как в Бхагаватгите абзац перевода сопровождается тремя страницами комментариев
no subject
Date: 2008-08-19 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 01:07 pm (UTC)Просто неадекватный. Очень интересно: похоже это новое значение слова, жаргонизм, который уже достаточно широко используется, но еще не все "просекли". Устроить опрос что ли... :)
no subject
Date: 2008-08-19 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 01:07 pm (UTC)Поэтому ваш парадокс (как реакция на вопрос о переводе Библии) неадекватен содержанию вопроса. Но сам по себе, как текст, адекватен внутренне.
Неадекватный (внутренне) текст при ожидаемом (не изменяющем смысл) т.е. адекватном переводе должен остаться неадекватным. Адекватный перевод должен сохранить адекватность/неадекватность текста.
"В этом предложении шесть слов". "This sentence consists of six words" - типа неадекватный перевод :)
no subject
Date: 2008-08-19 09:49 pm (UTC)И никто не вспомнил про кодирование... ;)
Date: 2008-08-25 07:54 pm (UTC)Призрак Мидаса