psilogic: (Default)
[personal profile] psilogic
[livejournal.com profile] greatuncle спрашивает френдов: "а не приходило ли кому-нибудь в голову сделать адекватный перевод Библии на современный русский язык?"

В связи с этим пришел в голову такой парадокс.

Дальше речь пойдет не о Библии, а об абстрактном тексте, Библия просто навела на мысль. Верующие христиане могут взять для мысленного примера тексты каких-нибудь сектантов, колдунов или язычников.

Так вот, пусть дан неадекватный текст. Возможен ли адекватный его перевод?

Если перевод будет адекватно передавать содержание исходного текста, полученный результат сохранит свою неадекватность, и перевод получится неадекватным.

Если же полученный текст будет адекватным, то его содержание не будет точно (адекватно) передавать содержание исходного текста, а значит, перевод получится неадекватным.

Скажу сразу: это не вариант парадокса лжеца, тут другой финт ушами ;)

Date: 2008-08-19 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] aslanbeily.livejournal.com
неплохо было бы привести пример неадекватного текста :)

Date: 2008-08-19 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
Кто-то там к кому-то вошел и кого-то познал? :)))

Date: 2008-08-19 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] aslanbeily.livejournal.com
и вошёл иаков в шатёр исаака и познал его -> и вошёл иаков в шатёр исхака и занялся с ним анальным сексом :)

Date: 2008-08-19 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
С трудом пытаюсь себе представить выражение лица какой-нибудь верующей бабульки при чтении :)

Date: 2008-08-19 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] wingover.livejournal.com
Финт в двойном понимании "неадекватности" )

Date: 2008-08-19 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
Угу. Нарушение закона тождества :)

Date: 2008-08-19 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] ailoyros.livejournal.com
"а не приходило ли кому-нибудь в голову сделать адекватный перевод Библии на современный русский язык?"

Приходило, и не одному. Адекватность перевода - вопрос сложный, она может быть разной. Но к "адекватности текста" она отношения не имеет: мало ли кто считает какой текст адекватным.

Date: 2008-08-19 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
А что такое «неадекватный»? Я знаю только в смысле подходящий, пропорционалный, ровня, но это обязательно чему-то. А в последнее время часто вижу просто «адекватный текст». Еще видел «адекватный человек». Это что означает?

Date: 2008-08-19 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
это значит, что не псих :)

Date: 2008-08-19 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Серьезно? А про текст — тогда что не бред?

Date: 2008-08-19 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
Угу. И словечко "неадекват" означает то же самое.

Date: 2008-08-19 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] gilrain.livejournal.com
угу, присоединяюсь к вопросу. навсякслуч уточняю: "неадекватный" и "бессмысленный" не синонимы.

Date: 2008-08-19 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
я там ответил :)

пфырк!

Date: 2008-08-19 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] gilrain.livejournal.com
и вы таки считаете это адекватным ответом?))))

Re: пфырк!

Date: 2008-08-19 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
вполне :)

Date: 2008-08-19 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] alisarin.livejournal.com
Есть такая книга, не помню не авторов, не названия ... :( , где типа ученые "от миссионерства" делятся опытом перевода Библии на языки с небольшим как словарным и ассоциативным ресурсом, в общем, на языки всяких дикарей. Поскольку это в основном баптисты, они стараются передать смысл, а не фактуру. Они заменяют овец и верблюдов на соответствующих лам и т.п., не знаю, какую там овощную гастрономию на тропические явства, и вводят символизмы типа "льётся как бензин", поскольку на каком-то там языке вот такой ... литературный образ.

Еще там появляется тема, что "полюбил", "взял" и "съел" - один глагол (основное значение - "съел") и т.п., и т.д. В общем, следуют вполне современной структурной лингвистике. ;-)

Date: 2008-08-19 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
Страшно представить, как могут понять в таком переводе разглагольствования о христианской любви :) Хотя, что-то такое есть в самом христианстве - символизм обряда причастия...

Date: 2008-08-19 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] alisarin.livejournal.com
Можно предположить, "налопаться от пуза" ... ;-)

А вообще это некий проблем, они вполне серьезно этим занимаются: http://www.mitropolia-spb.ru/vestnik/y2002/n8/10.shtml

Date: 2008-08-19 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] 6ecnacnopma.livejournal.com
не знаю, можно ли в результате перевода бессмыслицы получить осмысленный текст ))
имхо переводить как в источнике и снабжать сносками,
как в Бхагаватгите абзац перевода сопровождается тремя страницами комментариев

Date: 2008-08-19 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
я где-то видел именно такой вариант перевода и для Библии :))

Date: 2008-08-19 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] vdas.livejournal.com
адекватный перевод адекватного текста адекватен... Логико-то, хромает :)

Date: 2008-08-19 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_stilgar/
Перевод как действие, или как результат?

Date: 2008-08-19 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
Как результат действия :)
(deleted comment)

Date: 2008-08-19 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
[ неадекватный чему? ]

Просто неадекватный. Очень интересно: похоже это новое значение слова, жаргонизм, который уже достаточно широко используется, но еще не все "просекли". Устроить опрос что ли... :)
(deleted comment)

Date: 2008-08-19 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] psilogic.livejournal.com
Судя по данным гугля, это уже устойчивое употребление, просто еще не всем привычное.

Date: 2008-08-19 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] blutang.livejournal.com
Адекватный означает "ожидаемый, предсказуемый"... Перевод Библии на современный русский язык будет адекватным для современного русского читателя, потому что он ожидает сегодня видеть в книге современный русский текст. В отличие от Библии на неадекватном современному русскому читателю старославянском.

Поэтому ваш парадокс (как реакция на вопрос о переводе Библии) неадекватен содержанию вопроса. Но сам по себе, как текст, адекватен внутренне.

Неадекватный (внутренне) текст при ожидаемом (не изменяющем смысл) т.е. адекватном переводе должен остаться неадекватным. Адекватный перевод должен сохранить адекватность/неадекватность текста.

"В этом предложении шесть слов". "This sentence consists of six words" - типа неадекватный перевод :)

Date: 2008-08-19 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ajbolit-np.livejournal.com
Вообще не понял, о чём речь. Без понимания, что такое адекватность нет смысла судить о таких аспектах перевода. Наверное, это типа шутка.
From: (Anonymous)
Если же про него вспомнить, то можно сразу увидеть адекватную аналогию с миром цифро-музыки ;). Пусть у нас есть некий mp3 файл с переменным битрейтом. Но мы не знаем о том что он такое, так система может воспроизводить только vaw. Возможен адекватный перевод? Нет. Неизвестен алгоритм декодирования, восстановления и коррекции. А если узнаем алгоритм декодирования? Тоже нет. Кодировался-то не оригинал, а некий результат обработки. Т.е. неизвестен алгоритм восстановления. Ну а если мы узнаем и психоаккустичскую модель? Вот тогда да. Перевод будет адекватен, так как на выходе мы получим результат не только адекватный исходному оригиналу, но и сможем обнаружить его, оригинала, неадекватность. Таким образом при адекватном переводе неадекватного источника порождается 2 результирующих текста "по букве и духу закона".
Призрак Мидаса

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 12:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios