psilogic: (Default)
[personal profile] psilogic
[livejournal.com profile] greatuncle спрашивает френдов: "а не приходило ли кому-нибудь в голову сделать адекватный перевод Библии на современный русский язык?"

В связи с этим пришел в голову такой парадокс.

Дальше речь пойдет не о Библии, а об абстрактном тексте, Библия просто навела на мысль. Верующие христиане могут взять для мысленного примера тексты каких-нибудь сектантов, колдунов или язычников.

Так вот, пусть дан неадекватный текст. Возможен ли адекватный его перевод?

Если перевод будет адекватно передавать содержание исходного текста, полученный результат сохранит свою неадекватность, и перевод получится неадекватным.

Если же полученный текст будет адекватным, то его содержание не будет точно (адекватно) передавать содержание исходного текста, а значит, перевод получится неадекватным.

Скажу сразу: это не вариант парадокса лжеца, тут другой финт ушами ;)

Date: 2008-08-19 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] blutang.livejournal.com
Адекватный означает "ожидаемый, предсказуемый"... Перевод Библии на современный русский язык будет адекватным для современного русского читателя, потому что он ожидает сегодня видеть в книге современный русский текст. В отличие от Библии на неадекватном современному русскому читателю старославянском.

Поэтому ваш парадокс (как реакция на вопрос о переводе Библии) неадекватен содержанию вопроса. Но сам по себе, как текст, адекватен внутренне.

Неадекватный (внутренне) текст при ожидаемом (не изменяющем смысл) т.е. адекватном переводе должен остаться неадекватным. Адекватный перевод должен сохранить адекватность/неадекватность текста.

"В этом предложении шесть слов". "This sentence consists of six words" - типа неадекватный перевод :)
Page generated Oct. 25th, 2025 07:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios