Рубит суку, на которой сидит
Nov. 29th, 2006 05:36 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Забавно: поэт язвит на тему поэтических же приемов:
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек...
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
(C) Шекспир+Маршак
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек...
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
(C) Шекспир+Маршак
?
Date: 2006-11-30 03:29 pm (UTC)Re: ?
Date: 2006-11-30 03:43 pm (UTC)Re: ?
Date: 2006-11-30 03:59 pm (UTC)Re: ?
Date: 2006-11-30 04:01 pm (UTC)Re: ?
Date: 2006-11-30 05:05 pm (UTC)Re: ?
Date: 2006-11-30 09:23 pm (UTC)Я могу еще два перевода этого сонета привести, и везде текст будет отличаться.
Лучше, конечно, читать в оригинале ;)
Справедливости ради хочу отметить, что перевод Маршака лексически очень точен, так что "черной проволокой вьется прядь" - это правильно.
Re: ?
Date: 2006-11-30 09:33 pm (UTC)Re: ?
Date: 2006-12-01 06:50 am (UTC)Re: ?
Date: 2006-12-01 11:24 am (UTC)