Про сохранение языка
Кстати, а я вот не вижу ничего плохого в том, что язык где-то упрощается, изменяется, что в него привносится много иностранных слов. Я не считаю это угрозой культуре, историческому наследию.
Дело в том, что я рассматриваю язык не как святыню, а как средство. Средство передачи самой разнообразной информации. А любое средство должно быть в первую очередь эффективным для своих целей. Это - главное и, кажется, единственное требование.
Поэтому я всячески приветствую заимствование слов из других языков и особенно из английского. При разговоре на разных языках требуется переводчик. Эффективность передачи информации резко снижается. Заимствование сближает языки, упрощает перевод и передачу информации.
Также я всячески поддерживаю упрощение орфографии и пунктуации вплоть до схемы "как слышится, так и пишется". Это, опять же, повышает эффективность.
Я считаю, эти процессы разумными и правильными. Возможны издержки, но издержки от консервации языка в неизменном состоянии - больше. Те же, кто стремится все сохранить - это просто рабы собственного консерватизма.
Дело в том, что я рассматриваю язык не как святыню, а как средство. Средство передачи самой разнообразной информации. А любое средство должно быть в первую очередь эффективным для своих целей. Это - главное и, кажется, единственное требование.
Поэтому я всячески приветствую заимствование слов из других языков и особенно из английского. При разговоре на разных языках требуется переводчик. Эффективность передачи информации резко снижается. Заимствование сближает языки, упрощает перевод и передачу информации.
Также я всячески поддерживаю упрощение орфографии и пунктуации вплоть до схемы "как слышится, так и пишется". Это, опять же, повышает эффективность.
Я считаю, эти процессы разумными и правильными. Возможны издержки, но издержки от консервации языка в неизменном состоянии - больше. Те же, кто стремится все сохранить - это просто рабы собственного консерватизма.
упрощение орфографии и пунктуации
Если совсем серьезно.
Пунктуацию лично я бы вообще оставила чисто интонационную, а вот дурная орфография эффективность снижает очень сильно. Например, фонетическое письмо а-ля падонкоффский сленг совершенно нечитаем.
(no subject)
Re: упрощение орфографии и пунктуации
Re: упрощение орфографии и пунктуации
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
это, мягко говоря, не совсем так. в случае заимствований или псевдозаимствований слово редко полностью сохраняет начальный смысл, что в результате коммуникацию как раз затрудняет )
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
"это дубли у нас простые" (с)
(no subject)
а можно ли?
(no subject)
разные. Но не однотипные ли?
(no subject)
неа. несогласен.
(no subject)
а как было раньше?
Re: а как было раньше?
программу усложнили.
(no subject)
на самом деле, близко. очень близко.
Re: на самом деле, близко. очень близко.
да, в некоторых.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Заимствуется большей частью то, для чего нет точных аналогов в своем языке. Разумность и правильность здесь едва ли применимы - это вынужденные действия. Консервация языка подобна борьбе с ветром, т.е. занятие довольно глупое.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Ещё в обсуждении на перепонке, вроде бы, вполне, убедительно было показано, как разные буквы и запятые разграничивают разные по смыслу вещи.
Литературная норма консервативна по природе своей, так в любом языке, всегда так было и это правильно) Меняют в ней что-либо только после того, как новинка начинает встречаться с достаточной частотой, и то не всегда.
Imho, при достаточном усвоении правописания мук при пользовании правилами пунктуации и орфографии не случается.
(no subject)
(no subject)
no subject
\\не вижу ничего плохого в том, что язык где-то упрощается\\ это смотря в чём упрощать:
жы, шы - нормально (это изменение, как и снятие мягкого знака во втором лице глаголов и на конце сущ. ж.р. предлагалось ещё в материалах орфографической реформы начала прошлого века), а вот писать безударные гласные, как произносятся - это уже сложновато))) я, например напишу "чясы" и "рябина", т.к. росла в Белоруссии, а человек с нормативным московским произношением напишет "чисы" и "рибина"; а если глянуть на карту диалектов - так станет ясно, что схема "как слышится, так и пишется" способна скорее снизить эффективность.
если упрощение касается словарного запаса - это тоже плоховато. таким образом уменьшается разрешающая способность языка. а вот с заимствованиями в основном ок: язык способен что угодно захавать, переварить, что-то усвоить, адаптировав под себя, а что-то выплюнуть. и да, заимствованные слова довольно часто ставят подножку: вот, к примеру, здесь в UK чипсы - это совсем не то, что подразумеваем мы, а ноутбук - это не лэптоп, а записная книжка.
no subject
Язык - это прежде всего ключ, ключ к мудрости. Не будет ключа, не будет и мудрости.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Лучше - наоборот, изменить "эталонное" произношение до "как пишется, так и слышится". Ести такие явления, как словоизменение и словообразование, и нужно, чтоб на письме они были как можно более прозрачны. А то, например, понять словообразование в белорусском языке можно только обращаясь к русскому - переводя туда и обратно.
(no subject)
no subject
Думаю, что в соответствии с той логикой и вкусом, с которыми создавали русский язык в 17-18-19 веках, заимствования лучше делать из латинского и интерлингвы. Даже английские заимствования по возможности латинизировать (собственно, у большинства из них и так латинские корни).
(no subject)
no subject
no subject
Упрощение до схемы "как слышется, так и пишется" мне напоминает анекдот:
К логопеду приходит человек и говорит:
- Доктор, я плохо выговариваю букву "ч".
- По-моему вы отлично её выговариваете.
- Ну не човчем, не човчем.
no subject
А в целом я за умеренную трансформацию. В сторону общепринятого более комфортного произношения и написания. Как-то так )) Например, матраЦ - это ужасно.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject