Про сохранение языка
Sep. 1st, 2008 08:53 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Кстати, а я вот не вижу ничего плохого в том, что язык где-то упрощается, изменяется, что в него привносится много иностранных слов. Я не считаю это угрозой культуре, историческому наследию.
Дело в том, что я рассматриваю язык не как святыню, а как средство. Средство передачи самой разнообразной информации. А любое средство должно быть в первую очередь эффективным для своих целей. Это - главное и, кажется, единственное требование.
Поэтому я всячески приветствую заимствование слов из других языков и особенно из английского. При разговоре на разных языках требуется переводчик. Эффективность передачи информации резко снижается. Заимствование сближает языки, упрощает перевод и передачу информации.
Также я всячески поддерживаю упрощение орфографии и пунктуации вплоть до схемы "как слышится, так и пишется". Это, опять же, повышает эффективность.
Я считаю, эти процессы разумными и правильными. Возможны издержки, но издержки от консервации языка в неизменном состоянии - больше. Те же, кто стремится все сохранить - это просто рабы собственного консерватизма.
Дело в том, что я рассматриваю язык не как святыню, а как средство. Средство передачи самой разнообразной информации. А любое средство должно быть в первую очередь эффективным для своих целей. Это - главное и, кажется, единственное требование.
Поэтому я всячески приветствую заимствование слов из других языков и особенно из английского. При разговоре на разных языках требуется переводчик. Эффективность передачи информации резко снижается. Заимствование сближает языки, упрощает перевод и передачу информации.
Также я всячески поддерживаю упрощение орфографии и пунктуации вплоть до схемы "как слышится, так и пишется". Это, опять же, повышает эффективность.
Я считаю, эти процессы разумными и правильными. Возможны издержки, но издержки от консервации языка в неизменном состоянии - больше. Те же, кто стремится все сохранить - это просто рабы собственного консерватизма.
упрощение орфографии и пунктуации
Date: 2008-09-01 05:12 pm (UTC)Если совсем серьезно.
Пунктуацию лично я бы вообще оставила чисто интонационную, а вот дурная орфография эффективность снижает очень сильно. Например, фонетическое письмо а-ля падонкоффский сленг совершенно нечитаем.
no subject
Date: 2008-09-01 05:30 pm (UTC)Представь себе, что пунктуация сделана по принципу "как слышится так и пишется". Запятая пишется там, где слышится пауза. Тогда в этом примере все будет ясно.
Подонковский сленг далеко не всегда соответсвует произношению.
Нечитаемость - вопрос привычки. Тебе оно нечитаемо, а ребенку, который стал бы изучать фонетическое письмо с 1 класса - вполне читаемо. И освоил бы он его быстрее, больше времени потратив на обучение чему-то более полезному.
Re: упрощение орфографии и пунктуации
Date: 2008-09-01 09:36 pm (UTC)В английском языке, по сравнению с русским, пунктуация существенно упрощена, фактически она интуитивна, т.к. формальных правил практически нет - запятые ставятся там, где пишущий задумывает паузу в фразе. И как-то живут...
Re: упрощение орфографии и пунктуации
From:no subject
Date: 2008-09-01 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 05:27 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-01 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 05:49 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-01 05:57 pm (UTC)это, мягко говоря, не совсем так. в случае заимствований или псевдозаимствований слово редко полностью сохраняет начальный смысл, что в результате коммуникацию как раз затрудняет )
no subject
Date: 2008-09-01 06:10 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:"это дубли у нас простые" (с)
Date: 2008-09-01 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 06:13 pm (UTC)а можно ли?
From:(no subject)
From:разные. Но не однотипные ли?
From:(no subject)
From:неа. несогласен.
From:(no subject)
From:а как было раньше?
From:Re: а как было раньше?
From:программу усложнили.
From:(no subject)
From:на самом деле, близко. очень близко.
From:Re: на самом деле, близко. очень близко.
From:да, в некоторых.
From:no subject
Date: 2008-09-01 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 07:22 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-01 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 06:42 pm (UTC)Заимствуется большей частью то, для чего нет точных аналогов в своем языке. Разумность и правильность здесь едва ли применимы - это вынужденные действия. Консервация языка подобна борьбе с ветром, т.е. занятие довольно глупое.
no subject
Date: 2008-09-01 06:49 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-01 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 09:05 pm (UTC)а между тем, естественное развитие языков ведет именно к упрощению их систем.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-01 09:10 pm (UTC)Ещё в обсуждении на перепонке, вроде бы, вполне, убедительно было показано, как разные буквы и запятые разграничивают разные по смыслу вещи.
Литературная норма консервативна по природе своей, так в любом языке, всегда так было и это правильно) Меняют в ней что-либо только после того, как новинка начинает встречаться с достаточной частотой, и то не всегда.
Imho, при достаточном усвоении правописания мук при пользовании правилами пунктуации и орфографии не случается.
no subject
Date: 2008-09-02 06:21 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-01 11:01 pm (UTC)\\не вижу ничего плохого в том, что язык где-то упрощается\\ это смотря в чём упрощать:
жы, шы - нормально (это изменение, как и снятие мягкого знака во втором лице глаголов и на конце сущ. ж.р. предлагалось ещё в материалах орфографической реформы начала прошлого века), а вот писать безударные гласные, как произносятся - это уже сложновато))) я, например напишу "чясы" и "рябина", т.к. росла в Белоруссии, а человек с нормативным московским произношением напишет "чисы" и "рибина"; а если глянуть на карту диалектов - так станет ясно, что схема "как слышится, так и пишется" способна скорее снизить эффективность.
если упрощение касается словарного запаса - это тоже плоховато. таким образом уменьшается разрешающая способность языка. а вот с заимствованиями в основном ок: язык способен что угодно захавать, переварить, что-то усвоить, адаптировав под себя, а что-то выплюнуть. и да, заимствованные слова довольно часто ставят подножку: вот, к примеру, здесь в UK чипсы - это совсем не то, что подразумеваем мы, а ноутбук - это не лэптоп, а записная книжка.
no subject
Date: 2008-09-02 03:42 am (UTC)Язык - это прежде всего ключ, ключ к мудрости. Не будет ключа, не будет и мудрости.
no subject
Date: 2008-09-02 08:21 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-02 05:58 am (UTC)Лучше - наоборот, изменить "эталонное" произношение до "как пишется, так и слышится". Ести такие явления, как словоизменение и словообразование, и нужно, чтоб на письме они были как можно более прозрачны. А то, например, понять словообразование в белорусском языке можно только обращаясь к русскому - переводя туда и обратно.
no subject
Date: 2008-09-02 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 06:04 am (UTC)Думаю, что в соответствии с той логикой и вкусом, с которыми создавали русский язык в 17-18-19 веках, заимствования лучше делать из латинского и интерлингвы. Даже английские заимствования по возможности латинизировать (собственно, у большинства из них и так латинские корни).
no subject
Date: 2008-09-02 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 07:19 am (UTC)Упрощение до схемы "как слышется, так и пишется" мне напоминает анекдот:
К логопеду приходит человек и говорит:
- Доктор, я плохо выговариваю букву "ч".
- По-моему вы отлично её выговариваете.
- Ну не човчем, не човчем.
no subject
Date: 2008-09-02 09:05 am (UTC)А в целом я за умеренную трансформацию. В сторону общепринятого более комфортного произношения и написания. Как-то так )) Например, матраЦ - это ужасно.
no subject
Date: 2008-09-02 09:15 am (UTC)Посмотреть, кого больше, стандартизовать произношение большинства. Скажем, "акающее".
Кстати, схема "как слышится так и пишется" сможет передать реальный акцент человека, особенности его речи, что при обычном письме теряется.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-08 04:12 pm (UTC)